» » Lysistrata

Download Lysistrata eBook

by Aristophanes

Download Lysistrata eBook
Dramas & Plays
HarperCollins; 1st edition (January 27, 1997)
EPUB book:
1908 kb
FB2 book:
1856 kb
1213 kb
Other formats
lit docx azw doc

Henderson’s English translation of Lysistrata, the most popular of Aristophanes' plays, appeals to the modern reader because of its lively and imaginative plot, strong and memorable heroine, good jokes, and appeal for peace and tolerance between nations and between the sexes. Jeffrey Henderson, noted Greek scholar, puts the work in historical and cultural context in his comprehensive introduction.

81 quotes from Aristophanes: 'Youth ages, immaturity is outgrown, ignorance can be educated, and drunkenness sobered . Calonice: My dear Lysistrata, just what is this matter you've summoned us women to consider. What's up? Something big? Lysistrata: Very big.

81 quotes from Aristophanes: 'Youth ages, immaturity is outgrown, ignorance can be educated, and drunkenness sobered, but stupid lasts forever. 'Open your mind before your mouth', and 'Quickly, bring me a beaker of wine, so that I may wet my mind and say something clever.

com ✓ FREE DELIVERY possible on eligible purchases.

Lysistrata read by the Classics Drama Company at DePaul. The Classics Drama Company at DePaul is a new gathering of Thespians and Classicists dedicated to performing and understanding ancient literature. If you live in Chicago and attend DePaul University, we welcome new additions to our group. Contact Dr. Kirk Shellko (kshellkoul. First performed in classical Athens c. 411 . Aristophanes’ Lysistrata is the original battle of the sexes

Some consider it his greatest work, and it is probably the most anthologized.

Lysistrata (pronounced LySIStrata) means in Greek demobilizer, and if one wanted to be clever in English one could simply call her Lisa. Other author's books: Frogs. Aristophanes: The Complete Plays. But there is more to it than that.

Character List - Lysistrata.

The ancient world is gripped by a long and futile war. While the men of Athens fight in a foreign land, the women of Athens can take no more. In secret, they meet with the enemy women and form a pact. The battle moves into the bedroom. No sex for the men - unless the women get Peace.
  • Pryl
I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes' translations. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase in the way that she did. It really opened my students' eyes to the responsibility of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation. As with Women on The Edge, he most valuable aspect of this book in my mind is the excellent commentaries she added on Athenian Democracy, Ancient Greek Warfare, Athenian Women, and Greek Comedy. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text from now on because it is not expensive and the material included in the commentaries is an invaluable supplement to any theatre history text. Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up! However, one thing to be aware of is that this translation doesn't try to tone down the sexuality in the script. It is very direct ( and again Ruden explains her choices). If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won't like this. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text. It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan!
  • Qudanilyr
The story and the writing and the presence of phrases we use today (I really hope they are not an inclusion of the translator) can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has (!). The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.

It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes.

The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones... Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes. But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language.
  • Arcanescar
Let me start by saying that I am not a classics scholar. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged. I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience. To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal ones. And this translation certainly fits the bill, providing lots of "colorful" language. While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine. Bawdy? Yes. Off color in places? Yes. But a rollicking good time - yes! No wonder that in Providence, not far from my son's school (URI), they did a series of performances of Lysistrata - which audiences loved. I hope they used this text, or one which is very similar.
  • Kirimath
Good translation. Perhaps the best part of it, is it's historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian "humor" as any translation I've read. There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great.
  • Adrierdin
After reading five other translations, I chose Ruden's translation to direct at our local community theatre. Yes, it was profane and bawdy but it was the most "performable" of all the translations I read. The footnotes and essays helped actors (and the director) to "get it" and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script. The actors and audience loved it! My favorite and scholarly!
  • Ghordana
I only got this book for my blogging group because I wanted to be able to quote something. I can't tell if this book was a mockery of women, or if it was genius and sarcastic.