» » Fantome de la Rue Royale (Grands Detectives) (French Edition)

Download Fantome de la Rue Royale (Grands Detectives) (French Edition) eBook

by Jean-Francois Parot

Download Fantome de la Rue Royale (Grands Detectives) (French Edition) eBook
Jean-Francois Parot
10 * 18; GRANDS DETECTIVES edition (September 2, 2010)
EPUB book:
1237 kb
FB2 book:
1296 kb
1550 kb
Other formats
lit mobi azw mbr

Jean-Francois Parot (Author). Book 3 of 12 in the Nicolas Le Floch Series. The style has & written all over it.

Jean-Francois Parot (Author). Commissioner Le Floch and his boss Lieutenant General de Sartine have the same sense of fixtures suitable for repeated use about them that Poirot and Hastings have, or even Holmes and Watson.

His books are published by Éditions Jean-Claude Lattès in Paris and in the Grands détectives series by Éditions 10/18. Le Fantôme de la rue Royale, 2001, ISBN 2-7096-2284-X.

Jean-François Parot (27 June 1946 – 23 May 2018) was a French diplomat and writer of historical mysteries, born in Paris. His books are published by Éditions Jean-Claude Lattès in Paris and in the Grands détectives series by Éditions 10/18. Most have also been published by Éditions France loisirs and le Grand livre du mois. The Phantom of the Rue Royale, 2008, ISBN 978-1-906040-11-6. L'Affaire Nicolas Le Floch, 2002

Diplomate, historien, Jean-François Parot vit aujourd'hui en Bretagne

Diplomate, historien, Jean-François Parot vit aujourd'hui en Bretagne. Pour écrire les aventures de Nicolas Le Floch, commissaire au Châtelet dans la France de Louis XV et de Louis XVI, il s'est appuyé sur sa solide connaissance du Paris du XVIIIe siècle. Il a reçu le prix de l'Académie de Bretagne pour Le Sang des farines. L'enquête russe est le dixième volume de cette série au succès sans cesse grandissant. Son œuvre est traduite dans de nombreux pays.

by Jean-François Parot First published October 3rd 2001. Published January 1st 2008 by Gallic Books. The Phantom of the Rue Royale (ebook). Published May 14th 2014 by Not Avail. Author(s): Jean-François Parot. Hardcover, 350 pages. ISBN: 1906040117 (ISBN13: 9781906040116). ISBN: 1906040524 (ISBN13: 9781906040529).

Parot, Jean-Francois.

By (author) Jean-Francois Parot. 19% off. Le Fantome De La Rue Royale.

Cette page est administrer par un lecteur. L'homme au ventre de plomb Le Fantôme de la rue Royale L'affaire Nicolas Le Floch Le crime de l'hôtel de Saint-Florentin Le sang des farines Le cadavre anglais Le noyé du grand canal L'honneur de Sartine.

Author:Parot, Jean-Francois. We appreciate the impact a good book can have. We all like the idea of saving a bit of cash, so when we found out how many good quality used books are out there - we just had to let you know!" See all. About this item. Postage, Returns & Payments. Best-selling in Non-Fiction.

Les précédents succès de Nicolas Le Floch, protégé du lieutenant de police Sartine, agacent. On veut le mettre à l'écart. Mais, alors que Paris célèbre le mariage du dauphin par un feu d'artifice sur la place Louis-XV, c'est la catastrophe : des carrosses renversés, des centaines de victimes écrasées... Notre tout jeune commissaire de police au Châtelet reprend du service. Au milieu des cadavres, une jeune femme tient serrée dans sa main une perle noire. Est-elle morte étouffée... ou étranglée ? "Sur fond de reconstitution historique impeccable, et dans un style qui évoque sans la pasticher la littérature du XVIIIe siècle, Jean-François Parot multiplie les clins d'œil à la situation contemporaine."Gérard Meudal, Le Monde
  • Marige
If you enjoy XVIIIth century-ish French, royalist sentiments painting "Après moi le déluge" Louis XV in gauzy colors, old French recipes that sound as delicious as dangerous for your cardio-vascular system, intricate well constructed plots and Agatha Christie style endings, where the inspector gathers everyone to unveil the culprit, you are in for a real treat. Even if you are a Californian Democrat committed to healthy food and a republic, Commissaire Le Floch may be a fair replacement for the greatest Parisian Commissaire ever, Maigret.
  • Fegelv
I have many of Parot's books both in English and in French. This was a great buy and I would buy from this seller again.
  • Kulabandis
Have the whole series they are all good some are better than others but can't remember which. Mine were all written in French. There is a lot of fun French history and is a good vocabulary builder and expression builder.
  • Malakelv
This novel is now out in an English version. It is not often that a reviewer is able to offer some hopeful guidance to potential readers before the volume under review is strictly available, but here we are.

The book belongs in a series of Le Floch detective yarns, and you could tell that easily without being told by the editors. The style has `series' written all over it. Commissioner Le Floch and his boss Lieutenant General de Sartine have the same sense of fixtures suitable for repeated use about them that Poirot and Hastings have, or even Holmes and Watson. Their characterisation is schematic in much the same way, and they talk and act in a manner that suggests that they have been here before and will be back. The setting says `series' to me as well. Period detective stories can be made into a theme that can be milked more or less indefinitely, unless they are so truly original that they can only be one-offs, like The Name of the Rose. That is not the case here. The pace of the narrative is relaxed and comfortable despite the more spectacular goings-on. The reader is invited to feel at home with the personalities and the background, the detection is not overly clever or surprising, and the conclusion verges on the happily-ever-after idiom for all the executions and other such features necessary to tie up a successful police investigation in 1770.

Insofar as the aim of the book is to convey atmosphere, for me it does that very well. I am no expert on the Paris of Louis XV, but as depicted here it is very much as I would have envisaged it. I have not read the novel in the original French nor shall I ever, but the style of the English appeals to me quite strongly. It is genuine English and not translationese, but it does not attempt to be unduly `idiomatic', and for that relief much thanks, as such attempts are prone to be downright ridiculous as well as taking away the French flavour. What you may think of the plot I have no way of knowing, and it is not a reviewer's job to give it away under the pretext of reviewing. It is part-rational but it contains a fairly spectacular scene of apparent diabolic possession, and I don't feel qualified to judge of the probability or verisimilitude of that, except to say again that it conforms in general to much of what I have read elsewhere about such manifestations. The overall plot is of an investigation within an investigation. The `shell' or outer enquiry may, I suspect, be there largely to allow the King to feature among the dramatis personae, but one way or the other the threads are quite neatly sewn together, if not demonstrating any exceptional skill in plotting.

Other distinctively French features are a page of dramatis personae, and, (a nice touch), various pseudo-learned references explained in notes at the back. One would not expect, say, Martha Grimes or Ian Rankin to set out at the front who their characters are, although one often wishes that they would, and it says more for the clarity of the storytelling than for my concentration that I only had to refer back to the cast-list once despite my reading of the book having been frequently interrupted over a period of a month. Further erudition is exhibited in the polyglot quotations, mainly at the headings of chapters. I can't help with Breton, and that one is translated for us anyway, but there are 4 dollops of Latin that I recall, and perhaps I can be of assistance with those. The bit in chapter III has 2 misprints in the Latin, but making the easy corrections to `simplicitatis' and `animum' we get the meaning `Raised to high state through his air of straightforwardness and decorum, and pretending to love literature and song, by which means he concealed his true character'. `Gravis odor puerperii' elsewhere means `The heavy smell of birth'. Naganda also gives tongue in accurate Latin in chapter IV, meaning `Moved with compassion for her on seeing her the Lord said to her "Weep not"'; but the chapter heading to the second chapter must be wrong. In the first place its author is called `Tacitus', and in the second `egesto' makes neither sense nor syntax. `Edutae' would yield the sense of the translation accompanying the snippet, but I am only guessing here. Apart from all this, the general sense of Frenchness is underlined by the loving descriptions of various meals.

If you think you will like this sort of thing then you should find this the sort of thing you will like. It ought to be available here in our mother tongue before very long.