almediah.fr
» » Aristotle's De Anima: Translated into Hebrew by Zerahyah Ben Isaac Ben Shealtiel Hen : A Critical Edition With an Introduction and Index (Aristotele) (Aristoteles Semitico-Latinus)

Download Aristotle's De Anima: Translated into Hebrew by Zerahyah Ben Isaac Ben Shealtiel Hen : A Critical Edition With an Introduction and Index (Aristotele) (Aristoteles Semitico-Latinus) eBook

by G Bos

Download Aristotle's De Anima: Translated into Hebrew by Zerahyah Ben Isaac Ben Shealtiel Hen : A Critical Edition With an Introduction and Index (Aristotele) (Aristoteles Semitico-Latinus) eBook
ISBN:
9004099379
Author:
G Bos
Category:
Humanities
Language:
English
Publisher:
Brill (November 1, 1993)
Pages:
198 pages
EPUB book:
1328 kb
FB2 book:
1556 kb
DJVU:
1324 kb
Other formats
doc lrf mbr rtf
Rating:
4.4
Votes:
427


Uniform Title: De anima. Publication, Distribution, et. Leiden ; New York Includes bibliographical references (p. -195) and index. Personal Name: Gracian, Zerahiah ben Isaac ben Shealtiel, 13th cent. Personal Name: Bos, Gerrit, 1948-.

Uniform Title: De anima.

Bos Gerrit (1994) Aristotle’s De anima translated into Hebrew by Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen. Brill, LeidenGoogle Scholar. Bruns Ivo (1887) Alexander Aphrodisiensis liber De anima cum mantissa. G. Reimer, BerlinGoogle Scholar. Cite this entry as: Zonta M. (2011) Greek Texts Translated into Hebrew. In: Lagerlund H. (eds) Encyclopedia of Medieval Philosophy.

Aristotle’s De Anima. INTRODUCTION In the medieval Latin philosophical tradition, the thirteenth century is set apart from other periods as perhaps the one most dominated by the influence of Aristotle

Aristotle’s De Anima. Translated into Hebrew by Zerahyah ben Isaac ben She'altiel Hen. Book. INTRODUCTION In the medieval Latin philosophical tradition, the thirteenth century is set apart from other periods as perhaps the one most dominated by the influence of Aristotle. After the rediscovery and re-translation of many Aristotelian texts in the middle of the twelfth century, Aristotle’s works quickly became the foundation of teaching in the Arts faculties of the universities of Paris. and Oxford in the first few decades of the thirteenth century.

Aristotle's "De anima" translated into Hebrew by Zeraḥyah Ben Isaac Ben Shealtiel Ḥen. A critical ed. with an. .Aristotle's Meteorology in the Arabico-Latin tradition. 2000, ISBN 90-04-11760-1. E. L. J. Poortman (Hrsg. with an introd. 1994, ISBN 90-04-09937-9. : Aristotle's Physics and its reception in the Arabic world. 1994, ISBN 90-04-09960-3. Resianne Fontaine (Hrsg. Samuel Ibn-Tibbon's Hebrew version of Aristotle's Meteorology.

Codera, Francisco, 1899, Decadencia y desaparición de los Almorávides en España, (Colección de Estudios Árabes), Zaragoza: Tip. de Comas Hermanos.

Der Aristoteles Semitico-Latinus ist als Unterprojekt des Aristoteles . With a greek index to De generatione animalium by H. Drossaart Lulofs.

With a greek index to De generatione animalium by H. 1992, ISBN 90-04-09603-5. : Aristotle's "De anima" translated into Hebrew by Zeraḥyah Ben Isaac Ben Shealtiel Ḥen.

Translated into Hebrew by Zerah yah ben Isaac ben Shealtiel H en.

One of the translators involved in this activity was Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen, who also translated Aristotle's De Anima.

This edition of Zeraḥyah's Hebrew translation of De Anima, Aristotle's monograph on the soul, is of major importance for the history of transmission of Aristotle's text in the Middle Ages. De Anima, commented upon by Greek philosophers such as Alexander of Aphrodisias and Themistius and Arab philosophers such as Avicenna and Averroes, was a major source of inspiration for medieval Arab and Jewish philosophers.The Hebrew translations of Averroes' commentaries, prepared from 1189 on, were very influential in Jewish intellectual circles. One of the translators involved in this activity was Zeraḥyah ben Isaac ben Shealtiel ḥen, who also translated Aristotle's De Anima. This translation is extremely important since it is based on the same lost Arabic translation as Averroes' long commentary.The solution which Zeraḥyah's translation provides for the question of the authorship of this lost Arabic translation thus also holds good for Averroes' text.